John 19:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și purtându‐și el însuși crucea a ieșit la locul numit al Căpățânii, care pe evreiește se numește Golgota,
Romanian 2009
Şi, purtându-şi crucea, El a ieşit spre locul numit Locul Căpăţânii, pe evreieşte Golgota,
Romanian 2014
Iisus, cu crucea-I, a suit Pe-al „Căpățânii” deal – numit „Golgota”, în vorbirea lor, Aceea a Iudeilor.
Romanian 2015
Și, purtându-și crucea, a ieșit la locul numit al Căpățânii, care în evreiește se numește Golgota,
Romanian 2018
Ducându-Și crucea, Isus a ajuns în locul numit „Craniul”, care în limba evreilor se numea Golgota.
Romanian 2020
Purtându-și singur crucea, a ieșit spre locul numit „al Craniului”, care, în ebraică, este numit „Gólgota”,
Romanian 2021
iar El, ducându-Și crucea, S-a îndreptat spre locul numit „al Craniului“, care în ebraică se numește „Golgota“.
Romanian 2022
Isus, ducându‑Și crucea, a ajuns la așa‑numitul „Loc al Căpățânii”, care în evreiește se cheamă Golgota.
Romanian 2023
iar El, purtându-Și crucea, a ieșit spre locul numit „al Craniului”, care în ebraică se numește Golgota.
Romanian BDK
Исус, дукынду-Шь кручя, а ажунс ла локул зис ал „Кэпэцыний”, каре ын еврееште се кямэ „Голгота”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al’ Căpăţînii’, care în evreieşte se cheamă’ Golgota.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus, ducându-Și crucea, a ajuns la locul zis al Căpățânii, care în evreiește se cheamă Golgota.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus, ducându-Şi crucea, a ajuns la locul zis al "Căpăţânii", care în evreieşte se cheamă "Golgota".