John 19:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Apoi zice ucenicului: Iată mama ta! Și din acel ceas ucenicul a luat‐o la sine.
Romanian 2009
Apoi i-a spus ucenicului: „Iată mama ta!” Şi din ceasul acela a luat-o la el.
Romanian 2014
Iar către ucenicul Său, A zis: „Iat-o pe mama ta!”, Iar ucenicul acesta O și luă, din acel ceas, La el, unde a și rămas.
Romanian 2015
Apoi i-a spus discipolului: Iată, mama ta! Și din momentul acela discipolul a luat-o la el acasă.
Romanian 2018
Apoi a zis discipolului: „Ea este mama ta!” Și din acel moment, discipolul a decis să o ia la el acasă (ca mamă a lui).
Romanian 2020
Apoi, i-a spus discipolului: „Iat-o pe mama ta!”. Și, din ceasul acela, discipolul a luat-o acasă la el.
Romanian 2021
Apoi i-a zis ucenicului: „Iat-o pe mama ta!“. Și din ceasul acela ucenicul a luat-o la el acasă.
Romanian 2022
Apoi, i‑a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Și, din ceasul acela, ucenicul a luat‑o la el acasă.
Romanian 2023
Apoi i-a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Și, din ceasul acela, ucenicul a luat-o la el acasă.
Romanian BDK
Апой, а зис ученикулуй: „Ятэ мама та!” Ши, дин часул ачела, ученикул а луат-о ла ел акасэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi, a zis ucenicului: ’Iată mama ta!’ Şi, din ceasul acela ucenicul a luat- o la el acasă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi i-a zis ucenicului: „Iată mama ta!” Și din ceasul acela ucenicul a luat-o la el acasă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi, a zis ucenicului: "Iată mama ta!" Şi, din ceasul acela, ucenicul a luat-o la el acasă.