John 19:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
După aceasta Isus știind că toate s‐au sfârșit acum, ca să fie împlinită scriptura, a zis: Mi‐este sete.
Romanian 2009
După aceea, ştiind Iisus că toate s-au săvârşit acum, ca să se împlinească Scriptura a spus: „Mi-e sete!”
Romanian 2014
Iisus – știind că s-a sfârșit Totul, dar trebuie-mplinit Ce-a zis Scriptura – a strigat: „Mi-e sete!” Grabnic, au luat
Romanian 2015
După aceea Isus știind că toate lucrurile au fost deja făcute, ca să se împlinească scriptura, a spus: Mi-e sete.
Romanian 2018
Știind că totul a ajuns la final, ca să procedeze conform Scripturii, Isus a zis: „Îmi este sete!”
Romanian 2020
După aceasta, văzând Isus că toate s-au împlinit, ca să se împlinească Scriptura, a zis: „Mi-e sete”.
Romanian 2021
După aceea, Isus, Care știa că acum totul s-a sfârșit, ca să se împlinească Scriptura, a zis: „Mi-e sete!“.
Romanian 2022
După aceea, Isus, care știa că acum totul s‑a sfârșit, ca să se împlinească Scriptura, a zis: „Mi‑e sete!”
Romanian 2023
După aceea, știind că acum toate s-au sfârșit, ca să se împlinească Scriptura, Isus a zis: „Mi-e sete!”
Romanian BDK
Дупэ ачея, Исус, каре штия кэ акум тотул с-а сфыршит, ка сэ ымплиняскэ Скриптура, а зис: „Мь-е сете.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis: ’Mi- e sete.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După aceea Isus, care știa că acum totul s-a sfârșit, ca să împlinească Scriptura, a zis: „Mi-e sete.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După aceea Isus, care ştia că acum totul s-a sfârşit, ca să împlinească Scriptura, a zis: "Mi-e sete."