John 19:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când a luat Isus oțetul, a zis: S‐a sfârșit! Și a plecat capul și și‐a dat duhul.
Romanian 2009
Deci, când a luat oţetul, Iisus a zis: „S-a săvârşit!” şi, plecându-şi capul, şi-a dat duhul.
Romanian 2014
Când a gustat oțetu-acel, Strigă: „Acum, totu-i sfârșit!”, A plecat capul și-a murit.
Romanian 2015
De aceea, după ce Isus a luat oțetul, a spus: S-a sfârșit; și, plecându-și capul, și - a dat duhul.
Romanian 2018
Când a primit oțetul, Isus a zis: „S-a terminat!” Apoi Și-a plecat capul și a murit.
Romanian 2020
După ce a luat oțetul, Isus a spus: „S-a împlinit”. Și, plecându-și capul, și-a dat duhul.
Romanian 2021
Când a primit vinul, Isus a zis: „S-a sfârșit!“. Apoi Și-a plecat capul și Și-a dat duhul.
Romanian 2022
Când a luat Isus oțetul, a zis: „S‑a sfârșit!” Apoi Și‑a plecat capul și Și‑a dat duhul.
Romanian 2023
Când a luat Isus oțetul, a zis: „S-a sfârșit!” Și, plecându-Și capul, Și-a dat duhul.
Romanian BDK
Кынд а луат Исус оцетул, а зис: „С-а испрэвит!” Апой Шь-а плекат капул ши Шь-а дат духул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a luat Isus oţetul, a zis: ’S'a isprăvit!’ Apoi şi- a plecat capul, şi Şi- a dat duhul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a luat Isus oțetul, a zis: „S-a isprăvit!” Apoi Și-a plecat capul și Și-a dat duhul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a luat Isus oţetul, a zis: "S-a isprăvit!" Apoi Şi-a plecat capul şi Şi-a dat duhul.