John 19:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Deci Isus a ieșit afară, purtând cununa de spini și veșmântul de purpură. Și Pilat le zice: Iată omul.
Romanian 2009
Aşadar, Iisus a ieşit afară purtând coroana de spini şi mantia purpurie. Pilat le-a spus: „Iată omul!”
Romanian 2014
În purpură-mbrăcat, Iisus – Și-ncoronat cu spini – adus A fost afară, iar Pilat, „Da! Iată omul!” – a strigat.
Romanian 2015
Isus a ieșit atunci afară, purtând coroana de spini și haina purpurie. Și Pilat le-a spus: Iată, omul!
Romanian 2018
Isus a ieșit purtând coroana de spini și haina roșie. Pilat le-a zis: „Iată Omul!”
Romanian 2020
Așadar, Isus a ieșit afară purtând coroana de spini și haina de purpură. Iar Pilát le-a zis: „Iată omul!”.
Romanian 2021
Isus a ieșit, deci, afară, purtând coroana de spini și mantia vișinie. Pilat le-a zis: ‒ Iată Omul!
Romanian 2022
Isus a ieșit deci afară purtând cununa de spini și haina purpurie. „Iată omul!”, le‑a zis Pilat.
Romanian 2023
Atunci Isus a ieșit afară, purtând cununa de spini și mantia purpurie. Pilat le-a zis: „Iată omul!”
Romanian BDK
Исус а ешит деч афарэ, пуртынд кунуна де спинь ши хайна де пурпурэ. „Ятэ Омул!”, ле-а зис Пилат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură. ’Iată omul!’ le- a zis Pilat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus a ieșit deci afară, purtând cununa de spini și haina de purpură. „Iată omul!”, le-a zis Pilat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a ieşit deci afară, purtând cununa de spini şi haina de purpură. "Iată Omul!", le-a zis Pilat.