John 2:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci iudeii au răspuns și i‐au zis: Ce semn ne arăți pentru că faci acestea?
Romanian 2009
Iudeii I-au răspuns: „Ce semn ne dai de faci lucrurile acestea?”
Romanian 2014
Iudei-au spus: „Dar, cine ești? Prin ce semn, poți să dovedești, Că ai putere, ca să faci, Tot ce ne spui? Ei, ce zici? Taci?”
Romanian 2015
Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?
Romanian 2018
Iudeii I-au zis: „Prin ce minune ne demonstrezi că ai dreptul să faci aceste lucruri?”
Romanian 2020
Așadar, l-au întrebat iudeii și i-au zis: „Ce semn ne arăți că ai dreptul să faci acestea?”.
Romanian 2021
Atunci iudeii au răspuns și I-au zis: ‒ Prin ce semn ne arăți că ai dreptul să faci acestea?
Romanian 2022
Iudeii au luat cuvântul și I‑au zis: „Prin ce semn ne arăți că ai dreptul să faci aceste lucruri?”
Romanian 2023
Atunci iudeii I-au zis: „Prin ce semn ne arăți că ai dreptul să faci acestea?”
Romanian BDK
Иудеий ау луат кувынтул ши Й-ау зис: „Прин че семн не арэць кэ ай путере сэ фачь астфел де лукрурь?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iudeii au luat cuvîntul, şi I-au zis: ’Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iudeii au luat cuvântul și I-au zis: „Prin ce semn ne arăți că ai putere să faci astfel de lucruri?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iudeii au luat cuvântul şi I-au zis: "Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?"