John 2:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și pentru că n‐avea trebuință ca să mărturisească cineva despre om, căci el însuși cunoștea ce era în om.
Romanian 2009
şi nu avea nevoie ca cineva să Îi dea mărturie despre vreun om, căci El Însuşi ştia ce este în om.
Romanian 2014
De mărturiile cuiva – Referitor la cineva – El, trebuință, n-a avut. Întotdeauna a știut, Ce e ascuns, în fiecare, Ce fel de suflet, omul are.
Romanian 2015
Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.
Romanian 2018
Nu avea nevoie de informații despre niciun om, pentru că El personal știa ce este în sufletul fiecăruia.
Romanian 2020
Și nu avea nevoie ca cineva să aducă mărturie despre om, pentru că el cunoștea ce era în om.
Romanian 2021
și nu avea nevoie să-I mărturisească cineva despre vreun om, fiindcă El Însuși știa ce este în om.
Romanian 2022
Și n‑avea nevoie să‑I facă cineva mărturisiri despre vreun om, fiindcă El Însuși știa ce este în om.
Romanian 2023
și nu avea nevoie ca cineva să depună mărturie despre vreun om, fiindcă El Însuși cunoștea ce era în om.
Romanian BDK
Ши н-авя требуинцэ сэ-Й факэ чинева мэртурисирь деспре ничун ом, фииндкэ Ел Ынсушь штия че есте ын ом.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi n'avea trebuinţă să- I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și n-avea trebuință să-I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El Însuși știa ce este în om.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi n-avea trebuinţă să-I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuşi ştia ce este în om.