John 2:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când a lipsit vinul, mama lui Isus zice către el: N‐au vin.
Romanian 2009
Şi, sfârşindu-se vinul, mama lui Iisus I-a zis: „Nu mai au vin!”
Romanian 2014
Când vinul, tot, s-a isprăvit, A mers Maria și-a vorbit, Cu al ei Fiu, deci, cu Iisus: „Nu mai e vin!”, iar El a spus:
Romanian 2015
Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.
Romanian 2018
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin!”
Romanian 2020
Lipsind [la un moment dat] vinul, mama lui Isus i-a zis: „Nu [mai] au vin”.
Romanian 2021
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: ‒ Nu mai au vin!
Romanian 2022
Și, fiindcă se terminase vinul, mama lui Isus I‑a zis: „Nu mai au vin.”
Romanian 2023
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin!”
Romanian BDK
Кынд с-а испрэвит винул, мама луй Исус Й-а зис: „Ну май ау вин.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I- a zis: ’Nu mai au vin.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: "Nu mai au vin."