John 2:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și le zice: Scoateți acum și duceți cârmuitorului mesei. Și l‐au dus.
Romanian 2009
Şi El le-a spus: „Scoateţi acum şi duceţi-i celui care rânduieşte masa!” Iar ei i-au dus.
Romanian 2014
„Acum, din ele, să luați Și, nunului, să bea, îi dați!” – Iisus mai zise, slugilor.
Romanian 2015
Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și i -au dus.
Romanian 2018
Apoi El le-a zis: „Scoateți acum și duceți celui care este responsabil cu servirea mesei!” Ei i-au dus (să guste) aceluia.
Romanian 2020
Atunci le-a zis: „Scoateți acum și duceți stolnicului nunții!”. Ei i‑au dus.
Romanian 2021
Atunci El le-a zis: „Acum scoateți din ele și duceți-i mai-marelui ospățului!“. Și ei i-au dus.
Romanian 2022
„Scoateți acum”, le‑a zis El, „și duceți nunului!” Și i‑au dus.
Romanian 2023
Apoi le-a zis: „Scoateți acum și duceți-i celui ce răspunde de masă!” Și ei i-au dus.
Romanian BDK
„Скоатець акум”, ле-а зис Ел, „ши адучець нунулуй.” Ши й-ау адус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Scoateţi acum’, le- a zis El, şi’ aduceţi nunului.’ Şi i-au adus:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Scoateți acum”, le-a zis El, „și aduceți-i nunului!” Și i-au adus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Scoateţi acum", le-a zis El, "şi aduceţi nunului." Şi i-au adus: