John 20:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ei îi zic: Femeie, de ce plângi? Ea le zice: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l‐au pus.
Romanian 2009
Ei i-au spus: „Femeie, de ce plângi?” Ea le-a răspuns: „L-au luat pe Domnul meu şi nu ştiu unde L-au pus.”
Romanian 2014
„De ce plângi”– ei au întrebat – Femeie?” „Plâng, căci L-au luat, De-aici, pe Domnul” – ea a spus – „Și nu știu, în ce loc, L-au pus.”
Romanian 2015
Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus.
Romanian 2018
Ei i-au zis: „Femeie, de ce plângi?” Ea le-a răspuns: „Pentru că L-au luat pe Iahve și nu știu unde L-au pus.”
Romanian 2020
Ei i-au zis: „Femeie, de ce plângi?”. Ea le-a spus: „L-au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus”.
Romanian 2021
Ei au întrebat-o: ‒ Femeie, de ce plângi? Ea le-a răspuns: ‒ Pentru că L-au luat pe Domnul meu și nu știu unde L-au pus!
Romanian 2022
„Femeie”, i‑au zis ei, „de ce plângi?” Ea le‑a răspuns: „Pentru că L‑au luat pe Domnul meu și nu știu unde L‑au pus.”
Romanian 2023
„Femeie, de ce plângi?”, au întrebat-o ei. Ea le-a răspuns: „Pentru că L-au luat pe Domnul meu și nu știu unde L-au pus!”
Romanian BDK
„Фемее”, й-ау зис ей, „пентру че плынӂь?” Еа ле-а рэспунс: „Пентру кэ ау луат пе Домнул меу ши ну штиу унде Л-ау пус.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Femeie’, i-au zis ei, ’pentruce plîngi?’ Ea le- a răspuns: ’Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Femeie”, i-au zis ei, „pentru ce plângi?” Ea le-a răspuns: „Pentru că L-au luat pe Domnul meu și nu știu unde L-au pus.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Femeie", i-au zis ei, "pentru ce plângi?" Ea le-a răspuns: "Pentru că au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus."