John 20:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Când a zis aceasta, s‐a întors înapoi și zărește pe Isus stând și nu știa că este Isus.
Romanian 2009
Zicând acestea, s-a întors şi L-a văzut pe Iisus stând. Dar nu ştia că este Iisus.
Romanian 2014
După ce astfel a vorbit, S-a-ntors și-atuncea, L-a zărit, Șezând lângă mormântu-acel, Chiar pe Iisus. Dar, că e El, Maria n-a știut. Iisus,
Romanian 2015
Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi și a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.
Romanian 2018
După ce a spus aceste cuvinte, ea s-a întors și L-a văzut pe Isus stând acolo în picioare; dar nu știa că este El.
Romanian 2020
Spunând acestea și întorcându-se, l-a văzut pe Isus stând [în picioare], dar nu știa că este Isus.
Romanian 2021
După ce a spus acestea, s-a întors și L-a văzut pe Isus stând acolo, dar nu știa că este Isus.
Romanian 2022
După ce a zis aceste vorbe, s‑a întors și L‑a văzut pe Isus stând acolo în picioare, dar nu știa că este Isus.
Romanian 2023
După ce a spus aceste cuvinte, s-a întors și L-a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.
Romanian BDK
Дупэ че а зис ачесте ворбе, с-а ынторс ши а вэзут пе Исус стынд аколо ын пичоаре, дар ну штия кэ есте Исус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce a zis aceste vorbe, s-a întors și L-a văzut pe Isus stând acolo în picioare, dar nu știa că este Isus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a zis aceste vorbe, s-a întors şi a văzut pe Isus stând acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.