John 20:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Isus îi zice: Mario. Ea se întoarce și‐i zice în evreiește: Rabuni (adică Învățătorule)!
Romanian 2009
Iisus i-a zis: „Maria!” Ea L-a recunoscut şi I-a zis în evreieşte: „Rabbuni!”, care înseamnă: „Învăţătorule!”
Romanian 2014
„Marie!” – îi zise Iisus. „Rabuni!” – s-a-ntors ea și-a spus; În evreiește I-a vorbit – „Învățător”, e tălmăcit.
Romanian 2015
Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.
Romanian 2018
Isus i-a zis: „Maria!” Ea s-a întors și I-a zis în aramaică: „Rabuni!”, adică „Învățătorule!”
Romanian 2020
Isus i-a zis: „Maria!”. Ea, întorcându-se, i-a spus în evreiește: „Rabbuní!” – care înseamnă „Învățătorule!”.
Romanian 2021
Isus i-a zis: ‒ Maria! Ea s-a întors și I-a zis în ebraică: ‒ Rabuni! (care înseamnă: „Învățătorule!“)
Romanian 2022
Isus i‑a zis: „Marie!” Ea s‑a întors și I‑a zis în evreiește: „ Rabbuní! ” (adică „Învățătorule!”).
Romanian 2023
„Maria!”, i-a zis Isus. Ea s-a întors și I-a zis în evreiește: „Rabbuni!”, (care înseamnă „Învățătorule!”).
Romanian BDK
Исус й-а зис: „Марие!” Еа с-а ынторс ши Й-а зис ын еврееште: „Рабуни!”, адикэ „Ынвэцэторуле!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus i- a zis: ’Marie!’ Ea s'a întors, şi I- a zis în evreieşte: ’Rabuni!’ adică: ’Învăţătorule!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus i-a zis: „Marie!” Ea s-a întors și I-a zis în evreiește: „Rabuni!”, adică „Învățătorule!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus i-a zis: "Marie!" Ea s-a întors şi I-a zis în evreieşte: "Rabuni!", adică: "Învăţătorule!"