John 20:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus îi zice: Pentru că m‐ai văzut ai crezut; fericiți cei ce n‐au văzut și totuși au crezut.
Romanian 2009
Iisus i-a spus: „Ai crezut pentru că M-ai văzut. Fericiţi cei care nu au văzut şi au crezut!”
Romanian 2014
„Tomo, pentru că M-ai văzut”– I-a zis Iisus – „tu M-ai crezut. Ferice zic, celui ce crede Acestea, chiar de nu le vede!”
Romanian 2015
Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântați sunt cei ce nu au văzut și totuși au crezut.
Romanian 2018
Isus i-a zis: „Toma, tu ai crezut pentru că M-ai văzut. Dar cei care nu au văzut și (totuși) au crezut, sunt niște oameni fericiți.”
Romanian 2020
Isus i-a spus: „Pentru că m-ai văzut, ai crezut. Fericiți cei care nu au văzut și au crezut!”.
Romanian 2021
Isus i-a zis: ‒ Ai crezut pentru că M-ai văzut? Fericiți sunt cei ce n-au văzut și au crezut!
Romanian 2022
Isus i‑a zis: „Pentru că M‑ai văzut, ai crezut? Ferice de cei ce n‑au văzut, și au crezut!”
Romanian 2023
„Toma”, i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce nu au văzut și au crezut! ”
Romanian BDK
„Томо”, й-а зис Исус, „пентру кэ М-ай вэзут, ай крезут. Фериче де чей че н-ау вэзут, ши ау крезут.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Tomo’ i- a zis Isus, ’pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Toma”, i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, și au crezut!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Tomo", i-a zis Isus, "pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, şi au crezut."