John 20:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și plecându‐se, vede fâșiile de pânză jos; totuși n‐a intrat înăuntru.
Romanian 2009
Şi când s-a aplecat a văzut giulgiurile pe jos, dar nu a intrat.
Romanian 2014
Însă-n mormânt, ci s-a plecat Și, înăuntru, s-a uitat, Bucăți de pânză doar văzând, Pe jos, împrăștiate. Când,
Romanian 2015
Și, aplecându-se și uitându se înăuntru, a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.
Romanian 2018
S-a aplecat și s-a uitat înăuntru, a văzut pânzele acolo, dar nu a intrat.
Romanian 2020
Aplecându-se, a văzut giulgiurile așezate, dar nu a intrat.
Romanian 2021
Când s-a aplecat să se uite înăuntru, a văzut fâșiile de pânză întinse pe jos, dar n-a intrat.
Romanian 2022
S‑a aplecat și a văzut fâșiile de pânză jos, dar n‑a intrat.
Romanian 2023
Aplecându-se, a văzut fâșiile de pânză așezate jos, dar n-a intrat.
Romanian BDK
С-а плекат ши с-а уйтат ынэунтру, а вэзут фышииле де пынзэ жос, дар н-а интрат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a plecat și s-a uitat înăuntru, a văzut fâșiile de pânză jos, dar n-a intrat.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, a văzut fâşiile de pânză jos, dar n-a intrat.