John 20:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci încă nu știau scriptura că el trebuie să învie dintre cei morți.
Romanian 2009
Pentru că nu ştiau încă Scriptura, că El trebuia să învie din morţi.
Romanian 2014
Ei, nici acum, nu pricepeau De ce Scripturile spuneau, Cum că Iisus, ar fi urmat, Din morți, să fie înviat.
Romanian 2015
Pentru că nu știau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morți.
Romanian 2018
Ei tot nu puteau înțelege că în conformitate cu Scriptura, Isus trebuia să învie.
Romanian 2020
pentru că încă nu cunoșteau Scriptura: că el trebuia să învie din morți.
Romanian 2021
(Căci încă nu înțeleseseră Scriptura, potrivit căreia El trebuia să învie dintre cei morți).
Romanian 2022
Căci tot nu pricepeau Scriptura – că Isus trebuia să învie din morți.
Romanian 2023
Căci ei n-au înțeles încă Scriptura care spune că El trebuie să învie din morți.
Romanian BDK
Кэч тот ну причепяу кэ, дупэ Скриптурэ, Исус требуя сэ ынвие дин морць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învie din morți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învie din morţi.