John 21:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci Isus le zice: Copii, nu cumva aveți ceva de mâncare? Ei i‐au răspuns: Nu.
Romanian 2009
Deci Iisus le-a zis: „Copii, nu aveţi ceva de mâncare?” Ei au răspuns: „Nu.”
Romanian 2014
Spre El. Când s-au apropiat, Domnul Iisus i-a întrebat: „Copiii mei, aveți voi, oare, Pe-aicea, ceva de mâncare?” „Nu!” – au zis ei. „Bine. Luați
Romanian 2015
Atunci Isus le-a spus: Copilașilor, aveți ceva de mâncare? Iar ei i-au răspuns: Nu.
Romanian 2018
Isus le-a zis: „Copii, aveți ceva de mâncare?” Ei I-au răspuns: „Nu.”
Romanian 2020
Așadar, Isus le-a zis: „Copilași, nu aveți ceva de mâncare?”. I-au răspuns: „Nu!”.
Romanian 2021
El le-a zis: ‒ Copilași, nu aveți ceva pește de mâncare? Ei I-au răspuns: ‒ Nu.
Romanian 2022
„Prieteni”, le‑a zis Isus, „nu aveți ceva de mâncare?” Ei i‑au răspuns: „Nu.”
Romanian 2023
Isus i-a întrebat: „Copii, nu aveți ceva de mâncare?” Ei I-au răspuns: „Nu!”
Romanian BDK
„Копий”, ле-а зис Исус, „авець чева де мынкаре?” Ей Й-ау рэспунс: „Ну.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Copii’, le- a zis Isus, ’aveţi ceva de mîncare?’ Ei i-au răspuns: ’Nu’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Copii”, le-a zis Isus, „aveți ceva de mâncare?” Ei i-au răspuns: „Nu.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Copii", le-a zis Isus, "aveţi ceva de mâncare?" Ei I-au răspuns: "Nu".