John 4:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Femeia îi zice: Doamne, dă‐mi această apă, ca să nu însetez, nici să nu vin aici să scot apă.
Romanian 2009
Femeia I-a spus: „Doamne, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin aici să scot.”
Romanian 2014
„Doamne”, Îi zise-atunci, femeia, „Să-mi dai și mie, apa ‘ceea, Să-mi treacă setea, căci socot Să nu mai vin, apă, să scot.”
Romanian 2015
Femeia i-a spus: Domnule, dă-mi această apă, ca nici să nu mai însetez, nici să nu mai vin aici să scot.
Romanian 2018
Atunci femeia I-a zis: „Domnule, dă-mi această apă, ca să nu mai vin până aici să scot atunci când îmi este sete!”
Romanian 2020
I-a zis femeia: „Doamne, dă-mi această apă ca să nu-mi mai fie sete și să nu mai vin aici să scot!”.
Romanian 2021
Femeia I-a zis: ‒ Domnule, dă-mi și mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete și să nu mai vin până aici să scot!
Romanian 2022
„Doamne”, I‑a zis femeia, „dă‑mi această apă, ca să nu mai însetez și să nu mai vin până aici să scot!”
Romanian 2023
Atunci femeia i-a zis: „Domnule, dă-mi această apă, ca să nu mai însetez și să nu mai vin până aici ca să scot!”
Romanian BDK
„Доамне”, Й-а зис фемея, „дэ-мь ачастэ апэ, ка сэ ну-мь май фие сете ши сэ ну май вин пынэ аич сэ скот.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Doamne’, I- a zis femeia, ’dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Doamne”, I-a zis femeia, „dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete și să nu mai vin până aici să scot!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Doamne", I-a zis femeia, "dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot."