John 4:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus îi zice: Du‐te, cheamă pe bărbatul tău și vino aici.
Romanian 2009
El i-a spus: „Mergi şi-l cheamă pe bărbatul tău şi vino aici!”
Romanian 2014
„Cheamă-ți bărbatul”, i-a mai spus, Femei-atunci, Domnul Iisus.
Romanian 2015
Isus i-a spus: Du-te, cheamă pe soțul tău și vino aici.
Romanian 2018
Isus i-a zis: „Du-te, ia-ți soțul și întoarce-te aici cu el.”
Romanian 2020
El i-a zis: „Du-te și cheamă-l pe bărbatul tău și vino aici!”.
Romanian 2021
El i-a zis: ‒ Du-te, cheamă-l pe bărbatul tău și vino aici!
Romanian 2022
El i‑a spus: „Du‑te, cheamă‑l pe bărbatul tău și vino aici!”
Romanian 2023
Isus i-a zis: „Du-te, cheamă-ți soțul și vino aici!”
Romanian BDK
„Ду-те”, й-а зис Исус, „де кямэ пе бэрбатул тэу ши вино аич.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Du-te’, i- a zis Isus, ’de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Du-te”, i-a zis Isus, „de-l cheamă pe bărbatul tău și vino aici!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Du-te", i-a zis Isus, "de cheamă pe bărbatul tău şi vino aici".