John 4:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Femeia îi zice: Știu că vine Mesia, (care se numește Hristos), când va veni acela ne va vesti toate.
Romanian 2009
Femeia I-a spus: „Ştiu că vine Mesia, cel numit Hristos. Când va veni El, ne va vesti toate lucrurile.”
Romanian 2014
Când a sfârșit vorba Iisus, Femeia zise: „Ni s-a spus, Și știu dar, că la noi, sosește Mesia (El se mai numește Hristosul), iar Acesta poate, A spune lucrurile, toate.”
Romanian 2015
Femeia i-a spus: Știu că vine Mesia, care se numește Cristos; când va veni el, ne va spune toate lucrurile.
Romanian 2018
Femeia I-a zis: „Știu că urmează să vină Mesia – numit și Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile (pe care trebuie să le știm).”
Romanian 2020
Femeia i-a zis: „Știu că vine Mesia, care este numit Cristos. Când va veni, el ne va învăța toate”.
Romanian 2021
Femeia I-a zis: ‒ Știu că vine Mesia (Căruia I se zice Cristos). Când va veni El, ne va înștiința despre toate lucrurile.
Romanian 2022
„Știu”, I‑a zis femeia, „că va veni Mesia (care Se numește Hristos); când va veni El, ne va spune toate lucrurile.”
Romanian 2023
Femeia I-a zis: „Știu că va veni Mesia, Cel care este numit Cristosul. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.”
Romanian BDK
„Штиу”, Й-а зис фемея, „кэ аре сэ винэ Месия (кэруя И се зиче Христос); кынд ва вени Ел, аре сэ не спунэ тоате лукруриле.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ştiu’, i- a zis femeia, ’că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Știu”, I-a zis femeia, „că are să vină Mesia” (căruia I se zice Hristos); „când va veni El, are să ne spună toate lucrurile.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Ştiu", I-a zis femeia, "că are să vină Mesia (căruia I se zice Hristos); când va veni El, are să ne spună toate lucrurile."