John 4:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci femeia și‐a lăsat vasul de apă și a plecat în cetate. Și zice oamenilor:
Romanian 2009
Iar femeia şi-a lăsat urciorul şi s-a dus spre cetate, spunându-le oamenilor:
Romanian 2014
Atunci, femeia și-a lăsat Găleata și a alergat, Iute-n cetate, de-a vestit, Celor pe care i-a-ntâlnit,
Romanian 2015
Atunci femeia și-a lăsat vasul și s-a dus în cetate și le-a spus oamenilor:
Romanian 2018
Atunci femeia și-a lăsat găleata, s-a dus în oraș și le-a zis oamenilor (de-acolo):
Romanian 2020
Atunci, femeia și-a lăsat urciorul, a plecat în cetate și le-a spus oamenilor:
Romanian 2021
Femeia a lăsat ulciorul, a plecat în cetate și le-a zis oamenilor:
Romanian 2022
Atunci, femeia și‑a lăsat urciorul, s‑a dus în cetate și le‑a zis oamenilor:
Romanian 2023
Atunci femeia și-a lăsat vasul de apă, s-a dus în cetate și a spus oamenilor:
Romanian BDK
Атунч, фемея шь-а лэсат гэлята, с-а дус ын четате ши а зис оаменилор:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci femeia şi- a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci femeia și-a lăsat găleata, s-a dus în cetate și le-a zis oamenilor:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci femeia şi-a lăsat găleata, s-a dus în cetate şi a zis oamenilor: