John 4:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci ucenicii ziceau unii către alții: Nu cumva i‐a adus cineva să mănânce?
Romanian 2009
Aşadar, ucenicii vorbeau între ei: „Oare I-a adus cineva de mâncare?”
Romanian 2014
Atunci, discipoli-ntre ei, S-au întrebat: „I-a dat, cumva, De-ale mâncării, cineva?”
Romanian 2015
De aceea discipolii spuneau unul altuia: I-a adus cineva să mănânce?
Romanian 2018
Discipolii au început să discute între ei astfel: „Oare nu I-a adus cineva să mănânce?”
Romanian 2020
Așadar, discipolii ziceau unii către alții: „Oare i-a adus cineva de mâncare?”.
Romanian 2021
Drept urmare, ucenicii și-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“.
Romanian 2022
Ucenicii și‑au zis atunci unii altora: „Nu cumva I‑a adus cineva să mănânce?”
Romanian 2023
Atunci ucenicii ziceau unii către alții: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?”
Romanian BDK
Ученичий ау ынчепут сэ-шь зикэ деч уний алтора: „Ну кумва Й-а адус чинева сэ мэнынче?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ’Nu cumva I- a adus cineva să mănînce?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ucenicii au început să-și zică deci unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: "Nu cumva I-a adus cineva să mănânce?"