John 4:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
O femeie din Samaria vine ca să scoată apă. Isus îi zice: Dă‐mi să beau.
Romanian 2009
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Iisus i-a spus: „Dă-mi să beau!”,
Romanian 2014
Văzu cum, către El, venea Pe firul drumului, să ieie Apă-n ulcioare, o femeie. Samariteancă era cea Cari, spre fântână, se zorea. Când la fântână s-a oprit Femeia, Domnul i-a vorbit: „Apă să scoți, să-Mi dai să beau”–
Romanian 2015
Atunci a venit o femeie din Samaria să scoată apă. Isus i-a spus: Dă-mi să beau.
Romanian 2018
A venit o femeie din Samaria ca să scoată apă. Isus i-a zis: „Dă-Mi să beau!”
Romanian 2020
A venit o femeie din Samaría ca să scoată apă. Isus i-a spus: „Dă‑mi să beau!”.
Romanian 2021
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: ‒ Dă-Mi să beau!
Romanian 2022
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. „Dă‑Mi să beau”, i‑a zis Isus.
Romanian 2023
O femeie din Samaria a venit ca să scoată apă. Isus i-a zis: „Dă-mi să beau!”
Romanian BDK
А венит о фемее дин Самария сэ скоатэ апэ. „Дэ-Мь сэ бяу”, й-а зис Исус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ’Dă-Mi să beau’, i- a zis Isus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. „Dă-Mi să beau!”, i-a zis Isus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. "Dă-Mi să beau", i-a zis Isus.