John 5:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci iudeii ziceau celui tămăduit: Este Sabatul și nu‐ți este îngăduit să‐ți iei patul.
Romanian 2009
Aşadar iudeii i-au spus celui care fusese vindecat: „Este sâmbătă, deci nu îţi este îngăduit să-ţi cari patul.”
Romanian 2014
Mulți din Iudeii ce-l vedeau Purtându-și patul, îi ziceau: „N-ai voie, să ridici ăst pat, Căci este ziua de Sabat.”
Romanian 2015
De aceea iudeii au spus celui ce fusese vindecat: Este sabatul; nu îți este legiuit să îți iei patul.
Romanian 2018
Iudeii discutau cu cel care fusese vindecat și îi ziceau: „Nu îți este permis să îți ridici targa în ziua Sabatului!”
Romanian 2020
Așadar, iudeii i-au spus celui vindecat: „Este sâmbătă și nu-ți este permis să-ți duci targa”.
Romanian 2021
Prin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: ‒ Este ziua de Sabat. Nu-ți este permis să-ți ridici patul!
Romanian 2022
Iudeii îi ziceau deci celui ce fusese vindecat: „Este sabat; nu‑ți este îngăduit să‑ți ridici patul.”
Romanian 2023
Iudeii îi ziceau celui care fusese vindecat: „Este sabat și nu-ți este permis să-ți duci patul!”
Romanian BDK
Иудеий зичяу деч челуй че фусесе виндекат: „Есте зиуа Сабатулуй, ну-ць есте ынгэдуит сэ-ць ридичь патул.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ’Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul’.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iudeii îi ziceau deci celui ce fusese vindecat: „Este ziua Sabatului, nu-ți este îngăduit să-ți ridici patul!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: "Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul."