John 5:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci după cum Tatăl are viață în sine însuși, astfel a dat și Fiului să aibă viață în sine însuși.
Romanian 2009
Căci după cum Tatăl are viaţă în Sine Însuşi, la fel I-a dat şi Fiului să aibă viaţă în Sine Însuşi.
Romanian 2014
Cum Tatăl are viață-n Sine, A hotărât, că este bine, Ca să Îi dea și Fiului, Să aibă-n Sine, viața Lui.
Romanian 2015
Fiindcă, așa cum Tatăl are viață în el însuși, tot așa a dat Fiului să aibă viața în el însuși.
Romanian 2018
Așa cum Tatăl are viața în Sine, I-a dat și Fiului posibilitatea să o aibă în Sine Însuși.
Romanian 2020
căci, după cum Tatăl are viața în sine, tot așa i-a dat și Fiului să aibă viața în sine
Romanian 2021
Căci așa cum Tatăl are viața în Sine Însuși, tot așa I-a dat și Fiului să aibă viața în Sine Însuși
Romanian 2022
Căci, după cum Tatăl are viața în Sine Însuși, tot așa I‑a dat și Fiului să aibă viața în Sine Însuși.
Romanian 2023
Căci, după cum Tatăl are viață în El Însuși, tot așa a dat și Fiului să aibă viață în Sine.
Romanian BDK
Кэч, дупэ кум Татэл аре вяца ын Сине, тот аша а дат ши Фиулуй сэ айбэ вяца ын Сине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci, după cum Tatăl are viața în Sine, tot așa I-a dat și Fiului să aibă viața în Sine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci, după cum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.