John 6:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar când s‐au săturat, zice ucenicilor săi: Strângeți fărâmiturile care au rămas, ca să nu se piardă ceva.
Romanian 2009
După ce s-au săturat, le-a spus ucenicilor: „Adunaţi fărâmiturile care au rămas, ca să nu se piardă nimic.”
Romanian 2014
După ce toți s-au săturat, Pe ucenici, i-a îndemnat: „Strângeți fărâmele rămase.”
Romanian 2015
După ce s-au săturat, Isus le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.
Romanian 2018
După ce s-au săturat, Isus a zis discipolilor Săi: „Strângeți tot ce a rămas, ca să nu se piardă nimic.”
Romanian 2020
Când s-au săturat, le-a spus discipolilor săi: „Adunați bucățile rămase, ca să nu se piardă nimic!”.
Romanian 2021
Când s-au săturat, le-a zis ucenicilor Săi: ‒ Adunați firimiturile rămase, ca să nu se piardă nimic.
Romanian 2022
Când s‑au săturat, Isus le‑a zis ucenicilor Săi: „Strângeți bucățile rămase, ca să nu se piardă nimic!”
Romanian 2023
După ce s-au săturat, El a spus ucenicilor Săi: „Adunați surplusul de frânturi, ca să nu se piardă nimic!”
Romanian BDK
Дупэ че с-ау сэтурат, Исус а зис ученичилор Сэй: „Стрынӂець фиримитуриле каре ау рэмас, ка сэ ну се пярдэ нимик.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ’Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce s-au săturat, Isus le-a zis ucenicilor Săi: „Strângeți firimiturile care au rămas, ca să nu se piardă nimic!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce s-au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: "Strângeţi firimiturile care au rămas, ca să nu se piardă nimic."