John 6:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și‐l urma gloată multă, căci vedea semnele pe care le făcea la cei bolnavi.
Romanian 2009
Îl urma o mulţime mare, fiindcă vedeau semnele pe care le săvârşea cu cei bolnavi.
Romanian 2014
O gloată mare L-a-nsoțit, Văzând cum i-a tămăduit Pe suferinzi, semne făcând, Pe toată lumea minunând.
Romanian 2015
Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.
Romanian 2018
După El venea o mare mulțime de oameni, pentru că vedea minunile pe care le făcea cu cei bolnavi.
Romanian 2020
Îl urma o mulțime mare, pentru că văzuse semnele pe care le făcuse cu bolnavii.
Romanian 2021
O mare mulțime de oameni Îl urma, pentru că vedea semnele pe care le făcea peste cei bolnavi.
Romanian 2022
O mare mulțime Îl urma, pentru că vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.
Romanian 2023
O mare mulțime de oameni L-a urmat, fiindcă vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.
Romanian BDK
О маре глоатэ мерӂя дупэ Ел, пентру кэ ведя семнеле пе каре ле фэчя ку чей болнавь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
O mare gloată mergea după El, pentru că vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
O mare gloată mergea după El pentru că vedea semnele pe care le făcea cu cei bolnavi.