John 6:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Voiau deci să‐l ia în corabie și îndată corabia a ajuns la pământul la care mergeau.
Romanian 2009
Şi, când au vrut să Îl ia în barcă, îndată au şi ajuns la ţărmul spre care se îndreptau.
Romanian 2014
Ei, în corabie-au voit Să-L ia, iar El, când S-a suit, Corabia ajunse-ndat’ La locul spre care-au plecat.
Romanian 2015
Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.
Romanian 2018
Doreau deci să Îl ia în barcă și au ajuns în scurt timp în locul spre care se deplasau.
Romanian 2020
Atunci au voit să-l ia în barcă și îndată barca a ajuns la țărmul spre care se îndreptau.
Romanian 2021
Atunci ei au dorit să-L ia în barcă. Și barca a ajuns imediat la țărmul spre care se îndreptau.
Romanian 2022
Voiau să‑L ia în barcă, iar barca a sosit îndată la locul spre care mergeau.
Romanian 2023
Atunci au fost bucuroși să-L ia în barcă și îndată barca a ajuns la țărmul spre care se îndreptau.
Romanian BDK
Вояу деч сэ-Л я ын корабие. Ши корабия а сосит ындатэ ла локул спре каре мерӂяу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voiau deci să- L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Voiau deci să-L ia în corabie. Și corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voiau deci să-L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.