John 6:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Părinții noștri au mâncat mană în pustie, după cum este scris: Le‐a dat să mănânce pâine din cer.
Romanian 2009
Părinţii noştri au mâncat mană în deşert, după cum stă scris: Le-a dat să mănânce pâine din cer.”
Romanian 2014
Părinții noștri – în pustie – Au mâncat mană – cum e scris – Precum, știm bine, că s-a zis: „Pâine, din cer, ei au mâncat”.”
Romanian 2015
Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.
Romanian 2018
Strămoșii noștri au mâncat mană în deșert, așa cum este scris: «Le-a dat să mănânce pâine din cer.»”
Romanian 2020
Părinții noștri au mâncat mană în pustiu, după cum este scris: « Le-a dat să mănânce pâine din cer »”.
Romanian 2021
Strămoșii noștri au mâncat mană în deșert, așa cum este scris: „Le-a dat să mănânce pâine din cer“.
Romanian 2022
Părinții noștri au mâncat mană în pustiu, după cum este scris: Pâine din cer le‑a dat să mănânce. ”
Romanian 2023
Părinții noștri au mâncat mană în pustiu, după cum este scris: «Le-a dat să mănânce pâine din cer!» ”
Romanian BDK
Пэринций ноштри ау мынкат манэ ын пустиу, дупэ кум есте скрис: ‘Ле-а дат сэ мэнынче пыне дин чер.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: , Le- a dat să mănînce pîne din cer.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Părinții noștri au mâncat mană în pustie, după cum este scris: «Le-a dat să mănânce pâine din cer.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Părinţii noştri au mâncat mană în pustiu, după cum este scris: "Le-a dat să mănânce pâine din cer."