John 7:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar după ce s‐au suit frații săi la sărbătoare, atunci s‐a suit și el, nu pe față, ci ca în ascuns.
Romanian 2009
Dar după ce fraţii Săi au mers la sărbătoare, a urcat şi El, nu pe faţă, ci pe ascuns.
Romanian 2014
După ce frații Săi s-au dus – La praznic – merse și Iisus; Dar nu pe față, ci ferit, Spre a nu fi descoperit.
Romanian 2015
Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
Romanian 2018
După ce frații Lui au plecat să participe la sărbătoare, S-a dus și El acolo, dar nu direct, ci într-un mod mai discret.
Romanian 2020
După ce au plecat frații săi la sărbătoare, a urcat și el, însă nu în [văzul] lumii, ci pe ascuns.
Romanian 2021
Însă, după ce frații Lui s-au dus la sărbătoare, S-a dus și El, dar nu pe față, ci mai pe ascuns.
Romanian 2022
După ce s‑au suit frații Săi la sărbătoare, S‑a suit și El, dar nu pe față, ci pe ascuns.
Romanian 2023
După ce frații Lui au plecat la sărbătoare, a plecat și El, dar nu pe față, ci oarecum pe ascuns.
Romanian BDK
Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce s-au suit frații Lui la praznic, S-a suit și El, dar nu pe față, ci cam pe ascuns.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce s-au suit fraţii Lui la praznic, S-a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.