John 7:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și era cârtire multă despre el printre gloate. Unii ziceau că este bun; iar alții ziceau: Nu, ci amăgește gloata.
Romanian 2009
Iar în mulţime se vorbea mult despre El; unii spuneau: „Este bun”, alţii spuneau: „Nu este, ci amăgeşte mulţimea.”
Romanian 2014
Mulțimea, despre El, vorbea Numai în șoaptă. Mulți ziceau: „Este om bun”; alții spuneau: „Duce norodu-n rătăcire”.
Romanian 2015
Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
Romanian 2018
Mulțimile de oameni vorbeau discret despre El. Unii ziceau: „Este un om bun!”. Dar alții susțineau: „Nu! El rătăcește poporul!”
Romanian 2020
Erau multe discuții despre el în mulțime. Unii spuneau: „Este bun”; alții însă spuneau: „Nu, ci înșală poporul”.
Romanian 2021
Era multă rumoare în mulțime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un Om bun!“. Alții ziceau: „Nu, ci duce mulțimea în rătăcire!“.
Romanian 2022
Era mult freamăt cu privire la El în mulțime. Unii spuneau: „Este un om bun”, dar alții spuneau: „Ba nu, ci duce mulțimea în rătăcire.”
Romanian 2023
Și în mulțime era multă șușoteală despre El. Unii ziceau: „Este bun!”, dar alții răspundeau: „Nu, ci mai degrabă duce poporul în rătăcire!”
Romanian BDK
Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ’Este un om bun.’ Alţii ziceau: ’Nu, ci duce norodul în rătăcire.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Noroadele vorbeau mult în șoaptă despre El. Unii ziceau: „Este un om bun.” Alții ziceau: „Nu, ci duce norodul în rătăcire.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: "Este un Om bun." Alţii ziceau: "Nu, ci duce norodul în rătăcire."