John 7:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Oare nu v‐a dat Moise legea? Și nimeni dintre voi nu ține legea. De ce căutați să mă omorâți?
Romanian 2009
Nu v-a dat oare Moise Legea? Şi nici unul dintre voi nu împlineşte Legea! De ce căutaţi să Mă ucideţi?”
Romanian 2014
Nu v-a dat Moise, Legea? Cine, Această Lege, o mai ține? Să-Mi spuneți dar, de ce voiți, Acuma, să Mă omorâți?”
Romanian 2015
Nu v-a dat Moise legea și totuși nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
Romanian 2018
Oare nu aveți legea dată de Moise? Și totuși, nimeni dintre voi nu o respectă (integral). De ce intenționați să Mă omorâți?”
Romanian 2020
Oare nu Moise v-a dat Legea? Totuși, nimeni dintre voi nu ține Legea. De ce căutați să mă ucideți?”.
Romanian 2021
Oare nu v-a dat Moise Legea? Și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutați să Mă omorâți?
Romanian 2022
Oare nu v‑a dat Moise Legea? Totuși, nimeni dintre voi nu împlinește Legea. De ce căutați să Mă omorâți?”
Romanian 2023
Oare nu Moise v-a dat Legea? Și, totuși, niciunul dintre voi nu ține Legea! De ce căutați să Mă ucideți?”
Romanian BDK
Оаре ну в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Де че кэутаць сэ Мэ оморыць?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Oare nu v-a dat Moise Legea? Totuși nimeni din voi nu ține Legea. De ce căutați să Mă omorâți?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Oare nu v-a dat Moise Legea? Totuşi nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorâţi?"