John 7:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus a răspuns și le‐a zis: O singură lucrare am făcut și toți vă minunați.
Romanian 2009
Iisus le-a răspuns: „Un singur lucru am făcut şi toţi vă miraţi!
Romanian 2014
Iisus zise: „Am săvârșit Un lucru doar, și v-ați uimit, Cu toții, de a Mea lucrare.
Romanian 2015
Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
Romanian 2018
Răspunzând, Isus le-a zis: „Am făcut o lucrare, de care toți vă mirați!
Romanian 2020
Isus a răspuns și le-a zis: „Un singur lucru am făcut și toți vă mirați.
Romanian 2021
Isus a răspuns și le-a zis: ‒ O lucrare am făcut și toți sunteți uimiți.
Romanian 2022
Drept răspuns, Isus le‑a zis: „O lucrare am făcut, și toți vă mirați.
Romanian 2023
Isus le-a zis: „O lucrare am făcut și toți vă mirați.
Romanian BDK
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Drept răspuns, Isus le- a zis: ’O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Drept răspuns, Isus le-a zis: „O lucrare am făcut, și toți vă mirați de ea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Drept răspuns, Isus le-a zis: "O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.