John 7:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Frații lui au zis deci către el: Mută‐te de aici și du‐te în Iudeea pentru ca și ucenicii tăi să vadă lucrările tale pe care le faci.
Romanian 2009
Fraţii Lui I-au spus aşadar: „Pleacă de aici şi du-Te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
Romanian 2014
Se-apropia. Către Iisus, Atuncea, frații Săi au spus: „Du-Te-n Iudeea, să Te vadă Ai Tăi discipoli și să creadă Lucrările care le faci. N-avem dreptate? De ce taci?
Romanian 2015
De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
Romanian 2018
Frații lui Isus I-au zis: „Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și discipolii Tăi ce faci!
Romanian 2020
Frații săi i-au zis: „Pleacă de aici și du-te în Iudéea, ca să vadă și discipolii tăi lucrările pe care le faci,
Romanian 2021
Prin urmare, frații Lui I-au zis: ‒ Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
Romanian 2022
Frații Săi I‑au zis: „Pleacă de aici și du‑te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii tăi lucrările pe care le faci!
Romanian 2023
Așadar, frații Săi I-au zis: „Pleacă de aici și du-te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii tăi lucrările pe care le faci,
Romanian BDK
Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fraţii Lui I-au zis: ’Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Frații Lui I-au zis: „Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fraţii Lui I-au zis: "Pleacă de aici şi du-Te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.