John 7:44 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și unii dintre ei ar fi voit să‐l prindă dar niciunul n‐a pus mâinile pe el.
Romanian 2009
Unii dintre ei voiau să Îl prindă, dar nimeni nu şi-a pus mâinile pe El.
Romanian 2014
Unii voiau ca să Îl prindă, Dar nimeni n-a-ndrăznit să-ntindă Mâna, asupra Sa. La fel,
Romanian 2015
Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
Romanian 2018
Unii doreau să Îl prindă, dar nimeni nu L-a arestat.
Romanian 2020
Unii dintre ei voiau să-l prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe el.
Romanian 2021
Unii dintre ei voiau să-L aresteze, însă nimeni n-a pus mâna pe El.
Romanian 2022
Unii din ei voiau să‑L prindă, dar nimeni n‑a pus mâna pe El.
Romanian 2023
Unii dintre ei au vrut să-L prindă, dar niciunul n-a pus mâna pe El.
Romanian BDK
Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unii din ei voiau să- L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unii dintre ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unii din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.