John 8:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ea a zis: Nimeni, Doamne. Isus i‐a zis: Nici eu nu te osândesc; du‐te și nu mai păcătui.
Romanian 2009
Ea a spus: „Nimeni, Doamne.” Iisus i-a spus: „Nici eu nu te condamn. Mergi şi de acum înainte să nu mai păcătuieşti!”
Romanian 2014
„Nimeni, o Doamne! Au ieșit Cu toți afară” – zise ea. „Atuncea, nici Eu, fiica Mea, Nu te-osândesc. Să te păzești: De-acum, să nu păcătuiești!”)
Romanian 2015
Iar ea a spus: Nimeni, Doamne. Și Isus i-a spus: Nici eu nu te condamn; du-te și nu mai păcătui.
Romanian 2018
Ea a răspuns: „Nimeni, domnule!” Iar Isus i-a zis: „Nici Eu nu te condamn. Du-te și să nu mai păcătuiești!” ]
Romanian 2020
Ea i-a zis: „Nimeni, Doamne”. Isus i-a spus: „Nici eu nu te condamn; mergi, de acum să nu mai păcătuiești!”.
Romanian 2021
Ea a răspuns: ‒ Nimeni, Doamne! Isus i-a zis: ‒ Nici Eu nu te condamn. Du-te, iar de acum înainte să nu mai păcătuiești!
Romanian 2022
„Nimeni, Doamne”, I‑a răspuns ea. Și Isus i‑a zis: „Nici Eu nu te osândesc. Du‑te și de acum să nu mai păcătuiești!” ]]
Romanian 2023
Ea a răspuns: „Niciunul, Doamne!” Și Isus i-a zis: „Nici Eu nu te condamn. Du-te și să nu mai păcătuiești!”]]
Romanian BDK
„Нимень, Доамне”, Й-а рэспунс еа. Ши Исус й-а зис: „Нич Еу ну те осындеск. Ду-те ши сэ ну май пэкэтуешть.”)
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Nimeni, Doamne’, I- a răspuns ea. Şi Isus i- a zis: ’Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.’)
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Nimeni, Doamne”, I-a răspuns ea. Și Isus i-a zis: „Nici Eu nu te osândesc. Du-te și să nu mai păcătuiești!”)
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Nimeni, Doamne", I-a răspuns ea. Şi Isus i-a zis: "Nici Eu nu te osândesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.")