John 8:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dis‐de‐dimineață a venit iarăși în Templu și tot poporul venea la el. Și el a șezut jos și‐i învăța.
Romanian 2009
Dar în zori a venit din nou în Templu şi tot poporul venea la El, iar El, stând jos, îi învăţa.
Romanian 2014
Plecă Iisus, dar dimineață, Veni la Templu, să dea față, Din nou, cu-acele gloate multe, Nerăbdătoare să-L asculte. Acolo, jos, S-a așezat Și-nvățături, apoi, le-a dat.
Romanian 2015
Și devreme dimineața a venit din nou în templu; și tot poporul a venit la el; și a șezut și i-a învățat.
Romanian 2018
Dar dimineața devreme a venit din nou în Templu; și stând jos, învăța tot poporul care venise la El.
Romanian 2020
Dar în zori a venit din nou la templu și tot poporul venea la el, iar el, fiind așezat, îi învăța.
Romanian 2021
Apoi, dis-de-dimineață, a venit iarăși în Templu, și tot poporul a venit la El. Isus S-a așezat și a început să-i învețe.
Romanian 2022
Dar, dis‑de‑dimineață, a venit din nou la Templu; și tot poporul venea la El. După ce S‑a așezat, a început să‑i învețe.
Romanian 2023
Dis-de-dimineață a venit din nou în Templu și tot poporul a început să vină la El. După ce S-a așezat jos, a început să-i învețe.
Romanian BDK
Дар, дис-де-диминяцэ, а венит дин ноу ын Темплу; ши тот нородул а венит ла Ел. Ел а шезут жос ши-й ынвэца.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi- i învăţa.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar dis-de-dimineață a venit din nou în Templu; și tot norodul a venit la El. El a șezut jos și-i învăța.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar dis-de-dimineaţă a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos şi-i învăţa.