John 8:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și cărturarii și fariseii aduc pe o femeie prinsă în preacurvie și punând‐o în mijloc,
Romanian 2009
Cărturarii şi fariseii au adus o femeie prinsă în adulter şi, punând-o în mijloc,
Romanian 2014
La El, veniră Farisei Și cărturari. Aveau cu ei, Pe o femeie ce-a fost prinsă În preacurvie. Ea fu-mpinsă Până în fața lui Iisus.
Romanian 2015
Și scribii și fariseii i-au adus o femeie prinsă în adulter; și după ce au pus-o în mijloc,
Romanian 2018
Atunci învățătorii legii mozaice și fariseii I-au adus o femeie pe care o surprinseseră în timp ce fusese implicată într-un adulter. Ei au pus-o în mijlocul mulțimii de oameni
Romanian 2020
Cărturarii și fariseii au adus o femeie prinsă în adulter și, punând-o la mijloc,
Romanian 2021
Cărturarii și fariseii au adus o femeie care fusese prinsă în adulter și au pus-o să stea în mijlocul lor.
Romanian 2022
Iar cărturarii și fariseii au adus o femeie prinsă în adulter și, punând‑o în mijloc,
Romanian 2023
Cărturarii și fariseii au adus o femeie prinsă în adulter și, după ce au pus-o în mijloc,
Romanian BDK
Атунч, кэртурарий ши фарисеий Й-ау адус о фемее принсэ ын прякурвие. Ау пус-о ын мижлокул нородулуй
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci cărturarii şi Fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus- o în mijlocul norodului,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci cărturarii și fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus-o în mijlocul norodului
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci cărturarii şi fariseii I-au adus o femeie prinsă în preacurvie. Au pus-o în mijlocul norodului