John 8:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și în lege Moise ne‐a poruncit să omorâm cu pietre pe unele ca acestea; tu deci ce zici?
Romanian 2009
iar în Lege, Moise ne-a poruncit ca pe unele ca acestea să le ucidem cu pietre. Aşadar, Tu ce spui?”
Romanian 2014
Moise prin Lege-a poruncit, Că trebuie a fi stârpit, Cu pietre, astfel de femei, Dar vrem să știm, Tu ce zici? Ei?”
Romanian 2015
Și Moise, în lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe unele ca acestea. Dar tu ce spui?
Romanian 2018
În Lege, Moise ne-a poruncit ca astfel de femei să fie omorâte cu pietre. Tu ce zici?”
Romanian 2020
Moise ne-a poruncit în Lege ca pe astfel de femei să le batem cu pietre. Dar tu, ce zici?”.
Romanian 2021
În Lege, Moise ne-a poruncit să omorâm cu pietre astfel de femei. Tu, deci, ce zici?
Romanian 2022
Moise, în Lege, ne‑a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: tu deci ce zici?”
Romanian 2023
Moise ne-a poruncit în Lege să ucidem cu pietre pe astfel de femei. Tu, deci, ce zici?”
Romanian BDK
Мойсе, ын Леӂе, не-а порунчит сэ учидем ку петре пе астфел де фемей: Ту дар че зичь?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise, în Lege, ne- a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise, în Lege, ne-a poruncit să le ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise, în Lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu, dar, ce zici?"