John 8:57 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iudeii deci i‐au zis: N‐ai încă cincizeci de ani și ai văzut pe Avraam?
Romanian 2009
Atunci iudeii I-au spus: „Nu ai nici cincizeci de ani şi l-ai văzut pe Avraam?”
Romanian 2014
„Dar Tu, încă, n-ai împlinit Cincizeci de ani” – ziseră ei – „Și-acum, a ne convinge, vrei, Că pe Avram, Tu l-ai văzut. Tu chiar voiești a fi crezut?”
Romanian 2015
Atunci iudeii i-au spus: Nu ai nici cincizeci de ani și ai văzut pe Avraam?
Romanian 2018
Iudeii I-au zis: „Nu ai nici cincizeci de ani; și pretinzi că l-ai văzut pe Avraam?!”
Romanian 2020
Atunci iudeii i-au spus: „Încă nu ai cincizeci de ani și l-ai văzut pe Abrahám?”.
Romanian 2021
Atunci iudeii I-au zis: ‒ N-ai nici cincizeci de ani și l-ai văzut pe Avraam?
Romanian 2022
„N‑ai nici cincizeci de ani”, I‑au spus iudeii, „și l‑ai văzut pe Avraam!?”
Romanian 2023
Atunci iudeii I-au zis: „Nu ai nici cincizeci de ani și l-ai văzut pe Avraam? ”
Romanian BDK
„Н-ай нич чинчзечь де ань”, Й-ау зис иудеий, „ши ай вэзут пе Авраам?!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’N'ai nici cincizeci ce ani’, I-au zis Iudeii, ’şi ai văzut pe Avraam!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„N-ai nici cincizeci de ani”, I-au zis iudeii, „și l-ai văzut pe Avraam?!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"N-ai nici cincizeci ce ani", I-au zis iudeii, "şi ai văzut pe Avraam!"