John 8:59 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci au luat pietre ca să arunce în el; dar Isus s‐a ascuns și a ieșit din Templu.
Romanian 2009
Atunci ei au luat pietre ca să arunce în El, dar Iisus s-a ascuns şi a ieşit din Templu.
Romanian 2014
Când a sfârșit de cuvântat, Ei, pietre-n mână, au luat, Ca să-L lovească, dar Iisus Se-ascunse, iute, și S-a dus, Din Templu-apoi, trecând ușor Și sigur, prin mijlocul lor.
Romanian 2015
Atunci au ridicat pietre ca să arunce în el; dar Isus s-a ascuns și a ieșit din templu, mergând prin mijlocul lor și astfel a trecut.
Romanian 2018
După ce au auzit aceste cuvinte, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns, a trecut printre ei și a ieșit din (zona) Templu (lui).
Romanian 2020
Atunci ei au luat pietre ca să arunce în el. Dar el s-a ascuns și a plecat din templu.
Romanian 2021
Atunci au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns și a ieșit din Templu.
Romanian 2022
Atunci au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S‑a ascuns și a ieșit din Templu, [trecând prin mijlocul lor. Și a trecut astfel pe lângă ei].
Romanian 2023
Atunci au luat pietre ca arunce în El, dar Isus S-a ascuns și a ieșit din Templu.
Romanian BDK
Ла аузул ачестор ворбе, ау луат петре ка сэ арунче ын Ел. Дар Исус С-а аскунс ши а ешит дин Темплу, трекынд прин мижлокул лор. Ши аша а плекат дин Темплу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns și a ieșit din Templu, trecând prin mijlocul lor. Și așa a plecat din Templu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu, trecând prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.