John 9:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
El a răspuns și a zis: Omul care se numește Isus a făcut noroi și mi‐a uns ochii și mi‐a zis: Du‐te la Siloam și spală‐te. Am plecat deci și m‐am spălat și am căpătat vederea.
Romanian 2009
El a răspuns: „Omul acela numit Iisus a făcut tină, mi-a uns ochii şi mi-a spus: Mergi la Siloam şi spală-te. După ce m-am dus şi m-am spălat, am început să văd.”
Romanian 2014
Cel ce-a fost orb, a cuvântat: „Un om, unul Iisus numit, Acela m-a tămăduit; A făcut tină și mi-a pus, Apoi, pe ochi, iar eu m-am dus, Așa precum m-a îndemnat, La Siloam, de m-am spălat. Astfel, vedere-am dobândit.”
Romanian 2015
El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.
Romanian 2018
El a răspuns: „Acel Om căruia I se spune Isus, a făcut noroi, mi-a uns ochii și mi-a zis: «Du-te și spală-te în bazinul Siloamului!». M-am dus, m-am spălat și mi-am obținut vederea.”
Romanian 2020
El a răspuns: „Omul care se numește Isus a făcut tină, mi-a uns ochii și mi-a zis: «Du-te la Síloe și spală-te!». Deci m-am dus și, după ce m-am spălat, mi-am redobândit vederea”.
Romanian 2021
El a răspuns: ‒ Omul Acela, Căruia I se zice Isus, a făcut noroi, mi-a uns ochii și mi-a zis: „Du-te la Siloam și spală-te!“. Așa că m-am dus, m-am spălat și apoi am putut vedea.
Romanian 2022
El a răspuns: „Omul căruia I se zice Isus a făcut tină, mi‑a uns ochii și mi‑a zis: «Du‑te la Siloam și spală‑te!» M‑am dus, m‑am spălat și mi‑am căpătat vederea.”
Romanian 2023
El a răspuns: „Un om cu numele Isus a făcut tină, mi-a uns ochii și mi-a zis: «Du-te la Siloam și spală-te!» Așadar, m-am dus, m-am spălat și mi-am căpătat vederea.”
Romanian BDK
Ел а рэспунс: „Омул ачела, кэруя И се зиче Исус, а фэкут тинэ, мь-а унс окий ши мь-а зис: ‘Ду-те ла скэлдэтоаря Силоамулуй ши спалэ-те.’ М-ам дус, м-ам спэлат ши мь-ам кэпэтат ведеря.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a răspuns: ’Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi- a uns ochii, şi mi- a zis: , Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a răspuns: „Omul acela căruia I se zice Isus a făcut tină, mi-a uns ochii și mi-a zis: «Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te!» M-am dus, m-am spălat și mi-am căpătat vederea.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a răspuns: "Omul acela, căruia I se zice Isus, a făcut tină, mi-a uns ochii şi mi-a zis: "Du-te la scăldătoarea Siloamului şi spală-te." M-am dus, m-am spălat şi mi-am căpătat vederea."