John 9:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci zic orbului iarăși: Ce zici tu despre el, căci ți‐a deschis ochii? Iar el a zis: Este proroc.
Romanian 2009
I-au zis iarăşi orbului: „Tu ce spui despre El, că ţi-a deschis ochii?” Iar el a zis: „Este un profet.”
Romanian 2014
Iarăș’, pe orb, l-au întrebat: „De Cel care te-a vindecat – Cel care ochii ți-a deschis – Tu ce crezi?” „E proroc” – le-a zis Orbul – „căci bine m-a făcut.”
Romanian 2015
Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.
Romanian 2018
L-au întrebat din nou pe orb: „Tu ce zici despre El referitor la faptul că ți-a dat vederea?” El le-a răspuns: „Este un profet!”
Romanian 2020
Deci i-au zis iarăși orbului: „Tu ce spui despre el, de vreme ce ți-a deschis ochii?”. El a răspuns: „Este un profet”.
Romanian 2021
L-au întrebat din nou pe orb: ‒ Tu ce zici despre El, pentru că ție ți-a deschis ochii? El le-a răspuns: ‒ Este un profet.
Romanian 2022
Iarăși l‑au întrebat pe orb: „Tu ce zici despre el, acum că ți‑a deschis ochii?” „Este un profet”, le‑a răspuns el.
Romanian 2023
Deci i-au zis iarăși orbului: „Ce spui tu despre el? Doar ți-a deschis ochii!” „Este un profet!”, le-a răspuns el.
Romanian BDK
Ярэшь ау ынтребат пе орб: „Ту че зичь деспре Ел ын привинца фаптулуй кэ ць-а дескис окий?” „Есте ун пророк”, ле-а рэспунс ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iarăş au întrebat pe orb: ’Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi- a deschis ochii?’ ’Este un prooroc’, le- a răspuns el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iarăși l-au întrebat pe orb: „Tu ce zici despre El în privința faptului că ți-a deschis ochii?” „Este un proroc”, le-a răspuns el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iarăşi au întrebat pe orb: "Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi-a deschis ochii?" "Este un proroc", le-a răspuns el.