John 9:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iudeii n‐au crezut deci despre el că fusese orb și căpătase vederea, până au chemat pe părinții celui ce își căpătase vederea.
Romanian 2009
Iudeii nu au crezut că fusese orb şi acum vedea până nu i-au chemat pe părinţii celui care îşi recăpătase vederea.
Romanian 2014
Iudeii, însă, n-au crezut Că a fost orb, dar i-au chemat, Pe-ai săi părinți, și-au întrebat:
Romanian 2015
Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.
Romanian 2018
Iudeii nu au crezut că fusese orb și că își obținuse vederea, până nu i-au chemat pe părinții lui.
Romanian 2020
Iudeii nu credeau despre el că fusese orb și că a început să vadă până când nu i-au chemat pe părinții celui care și-a redobândit vederea
Romanian 2021
Iudeii, însă, n-au crezut că fusese orb și că acum începuse să vadă, până când nu i-au chemat pe părinții lui.
Romanian 2022
Iudeii n‑au crezut despre el că fusese orb și că își căpătase vederea până nu i‑au chemat pe părinții lui și
Romanian 2023
Iudeii n-au crezut despre el că fusese orb și că și-a căpătat vederea, până când nu i-au chemat pe părinții lui
Romanian BDK
Иудеий н-ау крезут кэ фусесе орб ши кэ ышь кэпэтасе ведеря пынэ н-ау кемат пе пэринций луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iudeii n-au crezut că fusese orb și că își căpătase vederea până nu i-au chemat pe părinții lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iudeii n-au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, până n-au chemat pe părinţii lui.