John 9:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și i‐au întrebat zicând: Acesta este fiul vostru despre care ziceți că s‐a născut orb? Cum deci vede acum?
Romanian 2009
Şi i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru despre care spuneţi că s-a născut orb? Cum de vede acum?”
Romanian 2014
„Acesta-i fiul vostru, care S-a născut orb? El o fi, oare? Cum dară de, acuma, vede?!”
Romanian 2015
Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?
Romanian 2018
Când au venit aceștia, ei i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru despre care susțineți că s-a născut orb? Cum se explică faptul că acum vede?”
Romanian 2020
și i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru pe care spuneți că l-ați născut orb? Așadar, cum de vede acum?”.
Romanian 2021
Ei i-au întrebat: ‒ Acesta este fiul vostru, despre care spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum de vede acum?
Romanian 2022
i‑au întrebat: „Acesta este fiul vostru, despre care spuneți că s‑a născut orb? Cum de vede acum?”
Romanian 2023
și i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru despre care spuneți că s-a născut orb? Atunci cum de vede acum?”
Romanian BDK
Ши кынд й-ау венит пэринций, й-ау ынтребат: „Ачеста есте фиул востру, каре спунець кэ с-а нэскут орб? Кум дар веде акум?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat: ’Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și când au venit părinții lui, i-au întrebat: „Acesta este fiul vostru, care spuneți că s-a născut orb? Cum dar vede acum?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi când i-au venit părinţii, i-au întrebat: "Acesta este fiul vostru care spuneţi că s-a născut orb? Cum, dar, vede acum?"