John 9:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Pentru aceasta au zis părinții lui: Este în vârstă; întrebați‐l.
Romanian 2009
De aceea au spus părinţii lui: „E destul de mare, întrebaţi-l pe el.”
Romanian 2014
Aste motive i-au silit, Pe acei oameni, de-au vorbit, Iudeilor, în acest fel, Zicând: „Să-l întrebați, pe el.”
Romanian 2015
Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.
Romanian 2018
Acest fapt explică de ce părinții lui au zis „Este major și poate vorbi singur despre el.”
Romanian 2020
De aceea au spus părinții lui: „E destul de mare; întrebați-l pe el!”.
Romanian 2021
De aceea au zis părinții lui: „Este în vârstă; întrebați-l pe el!“.
Romanian 2022
De aceea au spus părinții lui: „Are o vârstă, întrebați‑l pe el!”
Romanian 2023
De aceea au zis părinții lui: „Este matur; întrebați-l pe el!”
Romanian BDK
Де ачея ау зис пэринций луй: „Есте ын вырстэ, ынтребаци-л пе ел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea au zis părinţii lui: ’Este în vîrstă, întrebaţi- l pe el.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea au zis părinții lui: „Este în vârstă, întrebați-l pe el!” –
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea au zis părinţii lui: "Este în vârstă, întrebaţi-l pe el."