John 9:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
I‐au zis deci: Ce ți‐a făcut? Cum ți‐a deschis ochii?
Romanian 2009
I-au spus: „Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?”
Romanian 2014
Atunci, ei – iar – au întrebat: „În ce fel, fost-ai vindecat? Ce ți-a făcut și ce ți-a zis, Încât, ochii ți s-au deschis?”
Romanian 2015
Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?
Romanian 2018
L-au întrebat din nou: „Cum te-a făcut să vezi cu ochii tăi?”
Romanian 2020
Ei i-au zis: „Ce ți-a făcut? Cum ți‑a deschis ochii?”.
Romanian 2021
Ei l-au întrebat: ‒ Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?
Romanian 2022
L‑au întrebat deci: „Ce ți‑a făcut? Cum ți‑a deschis ochii?”
Romanian 2023
Ei l-au întrebat: „Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?”
Romanian BDK
Ярэшь л-ау ынтребат: „Че ць-а фэкут? Кум ць-а дескис окий?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iarăş l-au întrebat: ’Ce ţi- a făcut? Cum ţi- a deschis ochii?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iarăși l-au întrebat: „Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iarăşi l-au întrebat: "Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?"