John 9:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Omul a răspuns și le‐a zis: În aceasta dar este minunea, că voi nu știți de unde este și totuși mi‐a deschis ochii.
Romanian 2009
Omul le-a răspuns: „Tocmai aceasta este de mirare, că voi nu ştiţi de unde este, dar El mi-a deschis ochii.
Romanian 2014
Omul răspunse: „Totuși, mie, Mi-a deschis ochii, și-am văzut! De-aici, mirarea-mi s-a născut: Că voi nu știți de unde vine.
Romanian 2015
Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și totuși el mi-a deschis ochii.
Romanian 2018
Fostul orb le-a zis: „Tocmai aceasta este curiozitatea: deși voi nu știți de unde provine, El m-a făcut să văd!
Romanian 2020
Omul a răspuns și le-a zis: „Tocmai asta-i de mirare, că voi nu știți de unde este, iar el mi-a deschis ochii.
Romanian 2021
Omul a răspuns și le-a zis: ‒ Dar tocmai aceasta mă uimește, că voi nu știți de unde este, și totuși El mi-a deschis ochii.
Romanian 2022
„Aici e lucrul de mirare”, le‑a răspuns omul acela, „că voi nu știți de unde este, dar El mi‑a deschis ochii!
Romanian 2023
Omul le-a răspuns: „Tocmai aici este mirarea, că voi nu știți de unde este și, totuși, El mi-a deschis ochii!
Romanian BDK
„Аич есте мираря”, ле-а рэспунс омул ачела, „кэ вой ну штиць де унде есте, ши тотушь Ел мь-а дескис окий.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Aici este mirarea’, le- a răspuns omul acela, ’că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi- a deschis ochii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Aici este mirarea”, le-a răspuns omul acela, „că voi nu știți de unde este, și totuși El mi-a deschis ochii.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Aici este mirarea", le-a răspuns omul acela, "că voi nu ştiţi de unde este, şi totuşi El mi-a deschis ochii.