John 9:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Din veac nu s‐a auzit că a deschis cineva ochii vreunuia născut orb.
Romanian 2009
Nu s-a auzit niciodată ca cineva să fi deschis ochii unui orb din naştere.
Romanian 2014
Dar de când lumea s-a-ntocmit, Nicicând, nu s-a mai pomenit, Ca cineva să fi deschis, Unui orb, ochii – pare vis! – Născut fără vedere. Eu,
Romanian 2015
De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb.
Romanian 2018
De când există această lume, nu a fost niciun caz ca acesta, când cineva (a putut) să îl facă să vadă pe un orb din naștere!
Romanian 2020
De când e lumea, nu s-a auzit ca cineva să fi deschis ochii unui orb din naștere.
Romanian 2021
De când e lumea nu s-a auzit să deschidă cineva ochii unuia care s-a născut orb.
Romanian 2022
De când lumea nu s‑a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naștere.
Romanian 2023
De când este lumea, nu s-a auzit ca cineva să fi deschis ochii unui orb din naștere.
Romanian BDK
Де кынд есте лумя, ну с-а аузит сэ фи дескис чинева окий унуй орб дин наштере.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De când este lumea, nu s-a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naștere.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De când este lumea, nu s-a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.