John 9:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ei au răspuns și i‐au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și tu ne înveți pe noi? Și l‐au dat afară.
Romanian 2009
I-au răspuns: „Te-ai născut cu totul în păcate şi ne înveţi pe noi?” Şi l-au dat afară.
Romanian 2014
„Tu ești, cu totul, în păcat Născut!” – i-au zis ei, imediat. „Pe noi ne-nveți?! Meriți ocară!” Apoi, l-au scos, grabnic, afară.
Romanian 2015
Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.
Romanian 2018
Ei i-au răspuns: „Tu, care ești născut total în păcat, vrei să ne înveți pe noi?” Și apoi l-au dat afară.
Romanian 2020
I-au răspuns și au zis: „Tu ești născut cu totul în păcat și ne înveți pe noi?”. Și l-au dat afară.
Romanian 2021
Ei au răspuns și i-au zis: ‒ Tu ai fost născut cu totul în păcat și tu ne înveți pe noi? Și l-au dat afară.
Romanian 2022
„Tu ești născut cu totul în păcat”, i‑au răspuns ei, „și vrei să ne înveți pe noi?” Și l‑au dat afară.
Romanian 2023
Ei i-au răspuns: „Ești născut cu totul în păcat și tu ne înveți pe noi?” Și l-au dat afară.
Romanian BDK
„Ту ешть нэскут ку тотул ын пэкат”, й-ау рэспунс ей, „ши врей сэ не ынвець пе ной?” Ши л-ау дат афарэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Tu eşti născut cu totul în păcat’, i-au răspuns ei, ’şi vrei să ne înveţi pe noi?’ Şi l-au dat afară.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Tu ești născut cu totul în păcat”, i-au răspuns ei, „și vrei să ne înveți pe noi?” Și l-au dat afară.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Tu eşti născut cu totul în păcat", i-au răspuns ei, "şi vrei să ne înveţi pe noi?" Şi l-au dat afară.