John 9:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Isus a zis: Eu am venit în această lume spre judecată, ca cei ce nu văd să vadă și cei ce văd să fie orbi.
Romanian 2009
Iar Iisus a spus: „Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată, pentru ca cei care nu văd să vadă, iar cei care văd să orbească.”
Romanian 2014
„Eu am venit ca, lumea toată, Astfel, să fie judecată:” – A zis Iisus – „cei orbi să vadă; Iar cei ce văd, să nu mai vadă Și orbi s-ajungă.” Lângă ei,
Romanian 2015
Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.
Romanian 2018
Isus a zis: „Eu am venit în această lume pentru judecată: pentru ca cei care nu văd, să vadă; iar cei care văd, să ajungă orbi!”
Romanian 2020
Isus i-a zis: „Am venit în lumea aceasta ca să fac judecată pentru ca cei ce nu văd să vadă, iar cei care văd să devină orbi”.
Romanian 2021
Isus i-a zis: ‒ Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată, astfel încât cei ce nu văd, să vadă, iar cei ce văd, să devină orbi.
Romanian 2022
Apoi, Isus a zis: „Eu pentru judecată am venit în lumea aceasta: pentru ca cei ce nu văd să vadă, și cei ce văd să ajungă orbi.”
Romanian 2023
Isus a zis: „Pentru judecata lumii acesteia am venit Eu în lume, ca cei care nu văd să vadă, iar cei care văd să fie orbi.”
Romanian BDK
Апой, Исус а зис: „Еу ам венит ын лумя ачаста пентру жудекатэ: ка чей че ну вэд сэ вадэ ши чей че вэд сэ ажунгэ орбь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi Isus a zis: ’Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi Isus a zis: „Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca cei ce nu văd să vadă, și cei ce văd să ajungă orbi.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi Isus a zis: "Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca cei ce nu văd să vadă, şi cei ce văd să ajungă orbi."